www.podnapisi.net
www.subtitulos.es
www.addic7ed.com
www.opensubtitles.org
www.subtitleseeker.com (this one collects links to subs from various sites, including the ones above)
It's very important to match the subs you download to the particular version of the movie that you're downloading. Otherwise, the subs may be hopelessly out of sync. (There are dozens of groups on the internet that "rip" movies in various formats and upload them; some of the names you may see for movies are names like
axxo, yify, MAXSPEED, and
SPARKS, but there are way too many names to list. Getting a match on these names for both the movie and the subs
almost guarantees you a trouble-free subtitle experience.) Podnapisi.net is good at listing these names, and at filtering for Spanish (and now even for Argentina, but you want to include both Spanish and Argentine Spanish in your filter).
I now check the names of the available subs first, before downloading the movie, and try to get an exact match, because if you don't, you may only match up the subs with difficulty, or not at all, and you'll have to figure out the controls of the software to shift the timing of the subs relative to the movie (I also recommend VLC media player for playing movies, with or without subs).
If you don't find an exact match, the next thing you should try to match is the type of rip (again, there are many, but the common ones are DVDRIP, BRRIP or BLURAY, SCREENER, CAM (not recommended; these are recorded in the theater with a video camera) ).
If you don't find a good match, download all the subs you can find for the movie, then you can name them
MovieName.es1.srt, MovieName.es2.srt, etc., and cycle through them with the player while the movie is playing. This is a good idea in general, as all subtitles are
not created equal. Some are so bad as to be totally useless.
If all else fails and the only subtitles you can find are not in sync with the only version of the movie you can find, you can download a program called Subtitle Edit (sorry, Windows only) from here: http://www.nikse.dk/subtitleedit
You may find it a little tricky at first, but with a little practice you'll find it very easy. I frequently use the following features:
- Visual sync (lets you watch a start clip and end clip and sync with lines in the subtitles -- makes synchronizing very easy)
- Shifting all the subs in the subtitles file by a certain amount of time
- Fix common spelling and OCR errors
- Remove "hearing impaired" subtitles (some of those are horrible)
- Extend the time that each sub stays on the screen (this is occasionally very useful)
It's always best to find that exact match, but it's good to have other options when that match doesn't exist.