Mi Buenos Aires Querido

The actual name was Santa Maria de los Buenos Aires ( note that los BS As is still masculine/plural )
 
nope

Originally was Santa Maria Del Buen Ayre, referring to Saint Mary, therefor - feminine, then with the past of the time become the short version of Buenos Aires instead of call her Buen Aire went to Buenos Aires (plural) but always was and will be La Ciudad de Buenos Aires (feminine) because of "La Ciudad" (The City of)

But apart of that in spanish the names (nombres propios) does not have gender. (feminine or masculine)

You can not say La Julia or El Juan only Julia or Juan.
 
You can not say La Julia or El Juan only Julia or Juan.

People do say this. Tends to be (strangely enough) an affectation of both the very upper and lower classes. Sounds ridiculous to most people, but it does get used...
 
oksanache said:
My dog is more astute than that!

If you are trying, in your first post, to mock JP then I'm sorry to have to tell you he's absolutely right. In the lower classes I think it is a kind of gaucho-esque affection. In my experience, middle class people tend to use it to tease their friends. I find it works best for me when talking to one person about another person within earshot of that other person. 'Ja ja ja - como la Cristina' sort of thing. It can be a friendly way to encourage them into your conversation at a gathering.
 
Lucas said:
Please don't forget that in the beginning it was Santa Maria Del Buen Ayre "Our Lady of the Fair Winds" - The original name of Argentina's capital city....adj/feminine

"Pedro de Mendoza: In 1536, Spanish seaman Pedro de Mendoza established a fort and port in current-day San Telmo (slightly south of Buenos Aires city centre) and called it Santa María del Buen Ayre ("Our Lady of the Fair Winds"). The city name was chosen by the chaplain of Mendoza's expedition, a devotee of the Bonaria Virgin. (Another version [2] says that one Leonardo Gribeo, that witnessed the original miracle, was on Mendoza's crew.)
Mendoza’s settlement soon came under attack by indigenous peoples, and was abandoned in 1541. A second (and permanent) settlement was established in 1580 by Juan de Garay, who sailed down the Paraná River from Asunción (now the capital of Paraguay). Garay preserved the name chosen by Mendoza, calling the city Ciudad de la Santísima Trinidad y Puerto de Santa María del Buen Ayre ("City of the Most Holy Trinity and Port of Saint Mary of the Fair Winds"). The short form "Buenos Aires" became the common usage during the 17th century."


Anyway here is a video from Gotan Project - Santa Maria Del Buen Ayre

For people now in London can go to this restaurant: Santa Maria Del Buen Ayre
50 Broadway Market,
London,
E8 4QJ
0871 971 3568

From the Real Spanish Academy: http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?lema=género2

4. género de los nombres de países y ciudades. En la asignación de género a los nombres propios de países y ciudades influye sobre todo la terminación, aunque son muy frecuentes las vacilaciones. En general puede decirse que los nombres de países que terminan en -a átona concuerdan en femenino con los determinantes y adjetivos que los acompañan: «Serán los protagonistas de la Colombia del próximo siglo» (Tiempo [Col.] 2.1.90); «Hizo que la vieja España pensara sobre sus colonias» (Salvador Ecuador [Ec. 1994]); mientras que los que terminan en -a tónica o en otra vocal, así como los terminados en consonante, suelen concordar en masculino: «Para que [...] construyan juntos el Panamá del futuro» (Siglo [Pan.] 15.5.97); «El México de hoy ya no es el México de hace tres años» (Proceso [Méx.] 19.1.97); «La participación de Rusia en el Iraq que resultará de la guerra dependerá de si adopta una “postura constructiva” en la ONU» (Razón [Esp.] 9.4.03). En lo que respecta a las ciudades, las que terminan en -a suelen concordar en femenino: «Hallado un tercer foro imperial en la Córdoba romana» (Vanguardia [Esp.] 10.3.94); mientras que las que terminan en otra vocal o en consonante suelen concordar en masculino, aunque en todos los casos casi siempre es posible la concordancia en femenino, por influjo del género del sustantivo ciudad: «Puso como ejemplo de convivencia cultural y religiosa el Toledo medieval» (Vanguardia [Esp.] 16.10.95); «Ya vuela [...] sobre la Toledo misteriosa» (Reyes Letras [Méx. 1946]); «El Buenos Aires caótico de frenéticos muñecos con cuerda» (Sábato Héroes [Arg. 1961]); «Misteriosa Buenos Aires» (Mujica Buenos Aires [Arg. 1985] tít.). Con el cuantificador todo antepuesto, la alternancia de género se da con todos los nombres de ciudades, independientemente de su terminación: «¿Lo sabías tú? Bueno, Javier, lo sabe todo Barcelona» (Mendoza Verdad [Esp. 1975]); «Por toda Barcelona corre un rumor de llanto y de promesa» (Semprún Autobiografía [Esp. 1977]). La expresión masculina «el todo + nombre de ciudad» se ha lexicalizado en países como México y España con el sentido de ‘élite social de una ciudad’: «Su pequeño bar es el lugar donde se reúne “el todo Barcelona”» (Domingo Sabor [Esp. 1992]).
 
  • Like
Reactions: RWS
Back
Top