Don't be fooled into thinking that literary translation is any easier than legal translations. It can be very difficult. Especially when you have to decide which translation technique to choose: direct, adaptation, transposition, plus the semiotics of the texts and then add in the complication of semiotics of culture. There are many works of literature that are not translatable because of cultural differences. A friend of mine is a translator at the UN and interprets for the G-8. She was asked to translate a Maya Angelou book from English to Italian and she turned the offer down.
I agree, furthermore legal translations often have very similar sections like disclaimers & such so if you use a CAT tool, it's quite easy to work fast. So far, my record for legal translations was to translate 9.000 words in 1 day (4 or 5 typos max in the whole text), just because of that (but I work like 13/15 hours a day of course... 16 months now working 7/7 with not a single day of vacation because I have a few projects in mind).
When I studied Law, I passed an exam, just for the fun, to be legal translator but many translators are succesful without a diploma.
Working with online agencies, you can make from 3 to 11 cents (USD) per word (but getting paid below 5 cents is really not recommended).
The best strategy I'd recommend to work as a translator:
- Creating a profile on ProZ & pay for a membership (why, because when agencies look for translators in your language pair, your name will show up first).
- Answering as many "Kudoz" questions (for free... but that's fun) as you can in order to rank high in the leaderboards (why, because your name will appear even higher in the leaderboards).
- Answering job offers is OK (watch out for the profile of the agencies = many deadbeat payers) but following the 2 steps above will lead to a situation where agencies will contact you (some are really not serious, but some are high profile).
- Contacting online agencies (discard eLance, oDesk & such = low pay)
Little by little, you'll have more & more clients, then you can start to get rid of the low paying ones, the ones you don't like to work with, etc.
The "weak point" of Syngirl's approach, if I may (of course I can!), is the financial aspect: why sweat in order to get an AR degree, to later work mostly in pesos? (unless Syngirl has a specific strategy about that).
Translating is a great job. I never thought I would work as a translator in fact but now, I find it quite enjoyable to make a living in USD, in a bathing suit, nearby my pool, surrounded by my 5 dogs.
Aside of the legal translations, I take a lot of pleasure with other fields:
- Trading/Forex (a lot of work)
- Mobile apps (a lot of work!!! Buy an iPhone + iPad + Android and learn a bit about XML, HTML, etc. = success almost guaranteed)
- Adult content (impersonating a 20 y/o girl & typing prerecorded posts to feed chats / translating a whole website with sexcams -hi girls!-, etc.)
- Games: for online casinos/poker sites that's really an easy terminology. Best experience so far = translating a whole game, Counter Strike like, to be released soon on Steam, with full freedom given (no instructions, do as you wish = I like that)
- etc.
Diversity is another important aspect to my eyes, I wouldn't like to always translate the same type of content, I like to switch gears.