My spanish has changed dramatically since I have lived in Argentina. Since I grew up in the same house as my cuban grandmother, AND being from New York City I of course had a very different vocabulary then what is generally used here. Words like "carro" became "coche", "frijoles" became "porotos", "mantequilla" became "manteca", "tu" became "vos", "ven aca" became "vení aca", "guineo" became "banana", "china" became "naranja", "fresa" became "frutilla", "bola" became "pelota", "concha" became "caracol" and I won't even tell you what it took to stop using the word "cojer" and replace it with "tomar" in all cases, and the list goes on from there. I also speak a lot more slowly and pronounce more letters in each word than I used to. For example, I used to say things like "Mi cajo eh un For" and now I would say "Mi coche es un FORD". Also carribean spanish is full of diminuitives in everyday use, like "come tu sopita", "quieres aguita", "que rica comidita", if you speak like that here it almost becomes laughable and sounds child like.