Robert De Niro takes on Argentine swear words in new TV dramedy

From https://www.iprofesional.com/recreo/292581-cual-es-el-origen-de-las-palabras-boludo-y-pelotudo:

"Boludo" and "pelotudo" are two very Argentine words and today they are used as insults, but curiously the origin of these terms that arose during the wars for independence from Spain is far from those expletives.

In the 19th century, the gauchos fought against an army of what at that time was a developed nation like the Spanish.

They fought against men disciplined in the best military academies equipped with firearms, artillery, armor, cavalry and the best Toledo steel, while the criollos (montoneros), in tight underwear and pony boots with exposed toes, only had to They used balls, large stones with a groove through which they tied a tiento, balls (the boleadoras) and facones, which some tied to a tacuara reed and made a precarious spear. Few had firearms: some blunderbusses or outdated long guns.

So, what was the technique to oppose such a war machine like the one brought by the royalists? The gauchos were formed in three lines: the first was that of the "pelotudos", who carried the large stone balls tied with a tiento. The second was that of the "lanceros", with facón and tacuara, and the third was made up of the "boludos" with their boleadoras or balls.

When the Spaniards charged with their cavalry, the "pelotudos", displaying admirable bravery, waited for them on firm foot and hit the horses in the chest. In this way, they rolled and dismounted the rider and caused those behind them to fall. The spearmen took advantage of this circumstance and pricked the fallen.

When did the meaning of "boludo" and "pelotudo" change?

In 1890, a representative of the Nation alluded to what today we would call "parsleys", saying that "there was no need to be a pelotudo", in reference to the fact that one should not go to the front and get killed.

The expression was similar to "you don't have to be stupid." This was the second meaning given to the term: first, brave and, second, stupid or similar.

And so it is that a definition of "boludo" began to appear in the dictionary: "A person who says or does stupid things, behaves stupidly or is not responsible."

Over time, the word boludo was added to this last classification and the popular imagination incorporated it as someone whose large genitals prevented him from moving easily.

In the last two decades, replacing other idioms in the everyday Argentine dialect, young people intersperse a "boludo" every two or three words, sometimes for nothing, sometimes for a response or sometimes instead of saying "dear." That is to say, it is a term that continues to mutate its meaning and, perhaps, in a few years its definition will be modified in dictionaries.
 
LOL at the idea of someone thinking boludo and pelotudo are "swear words", as if it didn't get much, much more coarse and vulgar than that.
Just wait until they tell him what abuelas are saying when Edesur goes out in the summer heat.

No Sr. De Niro, it doesn't in fact mean "the parrot's shell"
 
Clarin reports today, that in the movie, in the scene filmed at the parrilla, De Niro was supposed to dig into a 900 gr. Bife de Chorizo..! There were many retakes..! each time a new bife had to be presented . The parrilla had 20 pre-cooked bifes de Chorizo en case..!
 
Back
Top