Stop playing the fool

scarface said:
Not a Spanish speaker here but...
"stop playing the fool" carries a connotation that the actor is just pretending to be a fool. Accordingly, I'm not sure that "deja de hacerte tonto " or 'no te hagas tonto/boludo/dolubo/etc" actually has the same connotation . Is not hacer (make) or deja (stop) simply an order to stop doing something without the connotation that the actor is pretending. "Deja de jogar el tonto" or "no te juegas el boludo etc" may be more accurate insofar as it carries a connotation the actor is playing or prtetending. What is the word for "pretend"?

Not sure how good your Spanish is, but " hacer " in the given examples is not used as " make "
 
It would help a lot if Perry provided some context.

What "situation" did he have in mind when asking the question?

To paraphrase a line from "Shakespeare In Love:"

What is a fool...and who is a player?

Words, words, words...
 
Back
Top