The reasons are many.
Often, academics and journalists underestimate how hard it is to write well and overestimate how well they write. That applies to natives of English writing in English, natives of Spanish writing in Spanish, and (worst of all) natives of Spanish writing in English (and natives of English writing in Spanish). Why are the latter two the worst of all? It’s not just for the obvious reason. It’s also because the two languages are different, in ways that we are often unaware of.
Ever noticed how, in a written English language news report of what was said during a speech or a press conference, the report uses the speech act verb “said” repeatedly, to the exclusion of all alternatives (The Presidente said: "Cristina and I are done with fighting")? Probably not. That is because English is much more tolerant of endless repetition of that speech act verb, and an English reader does not expect to find “elegant variation” on it. So we don’t notice or find objectional or boring the endless repetition of “said”. On the other hand, Spanish is not at all tolerant of the same phenomenon, so a Spanish reader would find that same event reported with a single speech act verb intolerable. That’s why we find an abundance of what appear (to our ear) to be wildly florid and unnecessary speech acts verbs in Spanish reports of speeches and press conferences and the like: "El Presidente manifesto / sustuvo/ afirmó/ sentenció/ ironizó/ aclaró/ precisó..."
Written Spanish relies more on hypotaxis: compound sentences with subordinate clauses, hierarchical relationships, syntactical cohesion, clear logical connection, often ending in the subjunctive). Written English relies more on parataxis: phrases, clauses and sentences next to each other, absence of subordinating relationships or explicit connecting elements. When we do use hypotaxis in our writing, we can cut out the subordinating conjunction (e.g., ‘that’), something a Spanish writer can’t do. This difference explains the phenomenon Red commented on above.
Because a large percentage of English vocabulary is derived from single-syllable words of Anglo Saxon origin, an English writer can often find a lower register synonym (and the ear of an English reader will often value that). Orwell says: " Never use a long word where a short one will do." A Spanish writer does not have the same option. Hence, Spanish writing can seem (to an English language native) excessively formal/high register, whereas in fact (to the ear of a Spanish native) it is nothing of the sort. That also explains why the subjunctive in Spanish (both in writing and in speech) is used by everyone, from the president down to the encargado, without it seeming pretentious at any point along the scale, whereas in English the subjunctive has largely disappeared and, when heard, is associated with stuffiness.
The advent of journalism on the internet also seems to be a factor. The reporters often seem to have no space limits (or editors) to provide any sort of discipline. And many of them are milenenials and have never had anybody tell them their work is anything other than brilliant.
We could go on. What it all points to is that, as accurate as it may increasingly seem, machine translation between English and Spanish rarely gives a result that would be considered good English or good Spanish against the conventions of each and the tastes of discerning readers of each language. It is good news for good translators. And it explains the MercoPress phenomenon.
Often, academics and journalists underestimate how hard it is to write well and overestimate how well they write. That applies to natives of English writing in English, natives of Spanish writing in Spanish, and (worst of all) natives of Spanish writing in English (and natives of English writing in Spanish). Why are the latter two the worst of all? It’s not just for the obvious reason. It’s also because the two languages are different, in ways that we are often unaware of.
Ever noticed how, in a written English language news report of what was said during a speech or a press conference, the report uses the speech act verb “said” repeatedly, to the exclusion of all alternatives (The Presidente said: "Cristina and I are done with fighting")? Probably not. That is because English is much more tolerant of endless repetition of that speech act verb, and an English reader does not expect to find “elegant variation” on it. So we don’t notice or find objectional or boring the endless repetition of “said”. On the other hand, Spanish is not at all tolerant of the same phenomenon, so a Spanish reader would find that same event reported with a single speech act verb intolerable. That’s why we find an abundance of what appear (to our ear) to be wildly florid and unnecessary speech acts verbs in Spanish reports of speeches and press conferences and the like: "El Presidente manifesto / sustuvo/ afirmó/ sentenció/ ironizó/ aclaró/ precisó..."
Written Spanish relies more on hypotaxis: compound sentences with subordinate clauses, hierarchical relationships, syntactical cohesion, clear logical connection, often ending in the subjunctive). Written English relies more on parataxis: phrases, clauses and sentences next to each other, absence of subordinating relationships or explicit connecting elements. When we do use hypotaxis in our writing, we can cut out the subordinating conjunction (e.g., ‘that’), something a Spanish writer can’t do. This difference explains the phenomenon Red commented on above.
Because a large percentage of English vocabulary is derived from single-syllable words of Anglo Saxon origin, an English writer can often find a lower register synonym (and the ear of an English reader will often value that). Orwell says: " Never use a long word where a short one will do." A Spanish writer does not have the same option. Hence, Spanish writing can seem (to an English language native) excessively formal/high register, whereas in fact (to the ear of a Spanish native) it is nothing of the sort. That also explains why the subjunctive in Spanish (both in writing and in speech) is used by everyone, from the president down to the encargado, without it seeming pretentious at any point along the scale, whereas in English the subjunctive has largely disappeared and, when heard, is associated with stuffiness.
The advent of journalism on the internet also seems to be a factor. The reporters often seem to have no space limits (or editors) to provide any sort of discipline. And many of them are milenenials and have never had anybody tell them their work is anything other than brilliant.
We could go on. What it all points to is that, as accurate as it may increasingly seem, machine translation between English and Spanish rarely gives a result that would be considered good English or good Spanish against the conventions of each and the tastes of discerning readers of each language. It is good news for good translators. And it explains the MercoPress phenomenon.