Learning Spanish And The Joy Of Verbs

Do you take commission from the people who offer services around here?

Damn! You zeroed on that finally!

**feeling ashamed**

and **panic stricken**

I hope they don't cut back on my commissions, now that the secret is out.
 
Ceviche-san, that's an OK for me. Single or married does not make any difference. When I get there, I sure wanting to meet her in person and befriend nikad, one can always seek a platonic path vs the more commonly known way...
 
Verbs here can be interesting. For example, the relationship between oir and escuchar seems to be different than I am used to in Mexican Spanish. For example, I read a newspaper story in which they were talking about a robbery, saying a man was in bed and heard a noise, but they used escuchar.

Also, the verb secuestrar had me very confused for a week or so, until I asked a friendly waiter at a local cafe. He'd lived in Seattle for a few years, and been married to an American woman. He explained that while it usually means 'to kidnap', it is also used to mean 'to seize', such as when the police seize drugs, money, or weapons as the result of a raid.

The third example, though I'm not as sure of this one, is that the Argentine relationship between llevar and traer seems to be a bit different than in the California border zone. However, in both this example and the first one, it may simply be that I'm accustomed to the free-wheeling 'Sponglish' usages of Southern California.

With regard to all the above, I'm just making casual observations, without intending to represent myself as any sort of an expert.
 
Don't leave out ver y mirar. Also they seem to use acá for everything, instead of aqui. That I can tell is because of the Italian form qua, which is much more common than qui.
 
Verbs here can be interesting. For example, the relationship between oir and escuchar seems to be different than I am used to in Mexican Spanish. For example, I read a newspaper story in which they were talking about a robbery, saying a man was in bed and heard a noise, but they used escuchar.

Also, the verb secuestrar had me very confused for a week or so, until I asked a friendly waiter at a local cafe. He'd lived in Seattle for a few years, and been married to an American woman. He explained that while it usually means 'to kidnap', it is also used to mean 'to seize', such as when the police seize drugs, money, or weapons as the result of a raid.

The third example, though I'm not as sure of this one, is that the Argentine relationship between llevar and traer seems to be a bit different than in the California border zone. However, in both this example and the first one, it may simply be that I'm accustomed to the free-wheeling 'Sponglish' usages of Southern California.

Even within Mexico, with the exception of the wealthy, Mexican Spanish is pretty adulterated. And in the border zone, forget it.
 
Back
Top