Verbs here can be interesting. For example, the relationship between oir and escuchar seems to be different than I am used to in Mexican Spanish. For example, I read a newspaper story in which they were talking about a robbery, saying a man was in bed and heard a noise, but they used escuchar.
Also, the verb secuestrar had me very confused for a week or so, until I asked a friendly waiter at a local cafe. He'd lived in Seattle for a few years, and been married to an American woman. He explained that while it usually means 'to kidnap', it is also used to mean 'to seize', such as when the police seize drugs, money, or weapons as the result of a raid.
The third example, though I'm not as sure of this one, is that the Argentine relationship between llevar and traer seems to be a bit different than in the California border zone. However, in both this example and the first one, it may simply be that I'm accustomed to the free-wheeling 'Sponglish' usages of Southern California.