English Words Used in Buenos Aires

now for french words of english origin :
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#anglicismes

— avant 1700 : ajourner, boulingrin, contredanse, gentleman, gentry, groom, lord, lord-maire, paquebot, yard, yeoman ;
— entre 1700 et 1800 : anesthésie, balbuzard, bas-bleu, gin, méthodisme, pickpocket, stick ;
— entre 1800 et 1850 : autobiographie, bifteck, cold-cream, job, mess, pickles, silicium, sinécure, speech, steamer ;
— entre 1850 et 1900 : base-ball, building, dribbleur, goal, lift, lunch, spinnaker, visualiser ;
— entre 1900 et 1920 : autocar, chewing-gum, crawl, vamp, vitamine ;
— entre 1920 et 1940 : break, bulldozer, chips, covalence, dévaluer, holding, ionosphère, mescaline, méson, oscar, show, technicolor ;
— entre 1940 et 1960 : baffle, diariste, jet, marketing, offshore, pergélisol, permafrost, pop, sexy, station service ;
— après 1960 : audit, codon, cutter, jogging, kart, patch, patchwork, permissif, pesticide.
 
Back
Top