English Words Used in Buenos Aires

rrptownley said:
Most are derived form Latin and various Norse/Pict languages at the time. There are some specific words we have from French, usually later (renaissance) period; Toilet, Parliament, for example.
You kids use "courgette" while we have the Itliano influenced "Zucchini".
 
Napoleon said:
You kids use "courgette" while we have the Itliano influenced "Zucchini".

Oh, yes and aubergine vs (the non Italian) eggplant.
 
rrptownley said:
Most are derived form Latin and various Norse/Pict languages at the time. There are some specific words we have from French, usually later (renaissance) period; Toilet, Parliament, for example.

Not only from the Renaissance. In fact, as far as I know, most of the French-derived words in English come from the Norman Conquest, many centuries before the Renaissance.

When we say French-derived words in English are a large proportion, we don't mean those very odd and late words like Parliament and toilet, but we mean words that are so entrenched in the English language that usually natives don't recognize as foreign words at all!

Examples:
crown, state, reign, realm, court, army, peace, battle, spy, aid, challenge, chance, change, enemy, danger, escape, guard, force, judge, just, damage, case, marry, marriage, oust, prove, false, service, virgin, angel, pray, duty, virtue, order, save, blame, grace, cruel, chaste, desire, beef, pork, bacon, sauce, boil, roast, toast, soup, brace, couple, dice, cater, size, art, beauty, colour, image, paint, tower, palace, castle, air, age, arrive, beast, feeble, large, letter, manner, cry, debt, matter, place, point, price, reason, turn, use

Sure, many of those words come ultimately from Latin, but they made their way into English via French (even with the "French" form: note "chance", which comes from Latin "cadentia").

Cheers,
 
mini said:
"Chop/chopp/chope" doesn't come from English. Chope is French meaning a tankard or beer mug.

"Chopp" is Brazilian Portuguese for a draught/tap beer.
 
gatoandaluz said:
"Chopp" is Brazilian Portuguese for a draught/tap beer.

It's the same in French & Spanish. Thanks. My point is it doesn't come from English "CHOP" meaning to cut, or a cut, like "chop up" or "pork chop".
 
mini said:
It's the same in French & Spanish. Thanks. My point is it doesn't come from English "CHOP" meaning to cut, or a cut, like "chop up" or "pork chop".

Chope in french (beer glass), comes from german schoppen/schuppen.

Until the 19th century, there was too a french verb "chopper" (to push, to hit) and "chope" had a different meaning (a piece, a block), therefore it was close to nowadays english meaning.

The middle english translation of "to chop" was choppen. Etymology : dutch or german
 
French jurist said:
Chope in french (beer glass), comes from german schoppen/schuppen.

Until the 19th century, there was too a french verb "chopper" (to push, to hit) and "chope" had a different meaning (a piece, a block), therefore it was close to nowadays english meaning.

The middle english translation of "to chop" was choppen. Etymology : dutch or german

That is interesting. But, still, the use of the word choppe here in argentina, or on Spanish in general is does not come from English as the yoga chick suggested all those many pages ago. :)
 
There's also their interesting use of the apostrophe,always with English words, usually with shops and businesses.
I drive past a hair shop called DREAM'S and frequently get behind cars with this sticker:
CAR'S SHOP.
 
Back
Top