Getting My Papers Ready For Permanent Residency - A Recap

I went to have a look at the Copy of the Partita de Matrimoni that I got out for my paperwork in 2007. There is a stamp of someone with MDZs description. Maybe the registry where MDZ got his didn't have an official with that capacity on staff and that is why he had to go elsewhere for that stamp.

Do you have stamp that says this?


Público del Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas
 
.
5types.jpg
 
I think MDZ is right. My birth certificate got stolen during the process so I had to order a new one from Sweden that arrived without an apostilla. In the end it had the translation, the certification of the translation and the certification from Foreign Affairs attached to it and Migraciones asked me if I didn't have a smaller document for them.

I'm completely bugged at the fact that they kept it as well for their files. This was before they found out about the wonders of a scanner and a database. Now I have to go through the process all over again to apply for Citizenship.

The text says Consuls in the national territory.
 
Snap. I'm also about to apply for permanent residency through marriage.

Everything you have listed seems to be correct, as such the revisions by the other members. I would point out though that the documentation for ratification in the city states that only agua, luz, gas or telefonia fija bills may be used to prove your address.

Exactly, or you can bring your Certificado de Domicilio, as written on the flyer from Migraciones. I had to get mine since I don't have anything in my name, except health insurance (not listed as a proof of address on the flyer).

CERTIFICADO DE DOMICILIO O FACTURA DE SERVICIO PUBLICO A SU NOMBRE (agua, luz, gas, o telefonía fija)
 
Sorry did not want to scare you. Just sharing my experience when I went to migraciones in Mendoza. The acta de matrimonio was stamped and signed by the registro where we got married and also said "Con la sola firma del Funcionario Autorizante el presente documente cumple con todo los requistitos de legalización exigidos por la Ley No 4278.". But then at migraciones they told me that I need to get it legalized by Poder Judicial / Suprema Corte de Justicia - which I then did. They added another paper certifying: "Certifico: Que [...] es Oficial Público del Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas y que la firma que antecede guarda semejanza con la registrada ante este Tribunal.".

It is very funny (and odd) that Argentina requires a proof that a certificate issued in Argentina was actually signed by an official officer of Argentina. In the flyer from Migraciones there is no mentioning of having legalized the signature of the officer issuing the partida de matrimonio.

Anyway, I wouldn't be surprised if this had to do with your being in a different Province, or that if this could be applicable for me as well since I didn't get married in the Capital.
Every day, I find out about different bureaucracy and laws between la Capital Federal and the Greater Buenos Aires area.
 
It is very funny (and odd) that Argentina requires a proof that a certificate issued in Argentina was actually signed by an official officer of Argentina. In the flyer from Migraciones there is no mentioning of having legalized the signature of the officer issuing the partida de matrimonio.

For my UK criminal record I had to solicit the document from Disclosure Scotland, then send it back to the same office to get signed, THEN send it to the FCO to get apostilled before sending it to Argentina.
Seems a bit easier here in Argentina.
 
For what it's worth, I didn't have to get my marriage license certified by anyone other than what they do at the registro civil.

For the translation, I had my birth certificate and FBI record (both with apostilles) translated by a traductora publica I saw recommended on this forum. I believe the total came out to be about 800 pesos, After sending her scanned copies through email, she met us at the office to get the stamps... we brought the original documents and they did it right away. After about 5 minutes of waiting, we paid her the remainder of the cost and walked out with papers in hand. (I don't remember if she paid or we paid for the actual stamp at the Colegio, but I don't think it was that expensive.) For us it was convenient because we did everything by email up until the point of going to Capital to pick up the documents at the Colegio office. It also gave me peace of mind that some stranger wasn't holding onto to the original documents.
 
Thanks for sharing.

I would have loved such a service.
Instead, I had to go twice at the translator's place, and once to Capital for the legalization. I didn't even met the translator since my document was handed out to her husband and was collected when only her son was at home.

I chose this translator because she lived nearby, otherwise I would have picked any translator listed and meet him/her at the Colegio like you did. Maybe my translator wanted to be paid in advance and don't have the burden to be physically available to meet me at her place or at the Colegio.
Who knows! Being a full time translator myself, I found this experience quite different from the kind of promptness I am used to provide.

I am under the impression that "my" translator does this as a hobby. Perhaps she is no longer working full time and just accept these requests as extra when they come along.
 
Back
Top