Montauk_Project
Registered
- Joined
- Aug 7, 2012
- Messages
- 770
- Likes
- 846
http://www.natlawreview.com/article/film-distributors-will-face-new-administrative-hurdles-argentina
No worries, House will still be House. What may change is that the simpsons with run about two hours a day on Telefe (now dubbed in Mexico) will have to be dubbed in Argentina. Maybe.
From the article:
The Dubbing Act states that all dubbing must be in a neutral dialect and accent of the Spanish language. The plain language of the Dubbing Act only requires such neutral dubbing if, and only if, they decide to broadcast in Spanish, and there is no clause requesting television networks (regardless of the means of transmission, e.g. satellite, broadcast, cable) to dub into Spanish language every programming originally produced in a different language.
Nevertheless, the Whereas of the Decree purports that the exhibition of motion pictures and television programming must be dubbed into the Spanish language in a neutral fashion for television. However, section 9(c) of the Telecommunications Act 26,522 (the “Telecommunications Act”), provides a carve out to this obligation for “programs that are exhibited in another language and are simultaneously translated or subtitled.”
Basically, instead of saying "palomitas" you will need to say "pochcolo" but if you want to have the person say "popcorn" and subtitle it "pochcoclo" that is ok. Just no "palomitas". NOTE: This is my interpretation after listening to the speech by the president, that they will define neutral Spanish in practice to be Spanish dubbed in Argentina, as it seems to be the intention of the law.
There is also some stuff about renewing certificates, as it stands you cannot distribute without this certificate (my husband has one, it isn´t that hard to get).
No worries, House will still be House. What may change is that the simpsons with run about two hours a day on Telefe (now dubbed in Mexico) will have to be dubbed in Argentina. Maybe.
From the article:
The Dubbing Act states that all dubbing must be in a neutral dialect and accent of the Spanish language. The plain language of the Dubbing Act only requires such neutral dubbing if, and only if, they decide to broadcast in Spanish, and there is no clause requesting television networks (regardless of the means of transmission, e.g. satellite, broadcast, cable) to dub into Spanish language every programming originally produced in a different language.
Nevertheless, the Whereas of the Decree purports that the exhibition of motion pictures and television programming must be dubbed into the Spanish language in a neutral fashion for television. However, section 9(c) of the Telecommunications Act 26,522 (the “Telecommunications Act”), provides a carve out to this obligation for “programs that are exhibited in another language and are simultaneously translated or subtitled.”
Basically, instead of saying "palomitas" you will need to say "pochcolo" but if you want to have the person say "popcorn" and subtitle it "pochcoclo" that is ok. Just no "palomitas". NOTE: This is my interpretation after listening to the speech by the president, that they will define neutral Spanish in practice to be Spanish dubbed in Argentina, as it seems to be the intention of the law.
There is also some stuff about renewing certificates, as it stands you cannot distribute without this certificate (my husband has one, it isn´t that hard to get).