K To Fine Tv Stations With Un-Dubbed Shows!

http://www.natlawreview.com/article/film-distributors-will-face-new-administrative-hurdles-argentina
No worries, House will still be House. What may change is that the simpsons with run about two hours a day on Telefe (now dubbed in Mexico) will have to be dubbed in Argentina. Maybe.
From the article:
The Dubbing Act states that all dubbing must be in a neutral dialect and accent of the Spanish language. The plain language of the Dubbing Act only requires such neutral dubbing if, and only if, they decide to broadcast in Spanish, and there is no clause requesting television networks (regardless of the means of transmission, e.g. satellite, broadcast, cable) to dub into Spanish language every programming originally produced in a different language.
Nevertheless, the Whereas of the Decree purports that the exhibition of motion pictures and television programming must be dubbed into the Spanish language in a neutral fashion for television. However, section 9(c) of the Telecommunications Act 26,522 (the “Telecommunications Act”), provides a carve out to this obligation for “programs that are exhibited in another language and are simultaneously translated or subtitled.”

Basically, instead of saying "palomitas" you will need to say "pochcolo" but if you want to have the person say "popcorn" and subtitle it "pochcoclo" that is ok. Just no "palomitas". NOTE: This is my interpretation after listening to the speech by the president, that they will define neutral Spanish in practice to be Spanish dubbed in Argentina, as it seems to be the intention of the law.

There is also some stuff about renewing certificates, as it stands you cannot distribute without this certificate (my husband has one, it isn´t that hard to get).
 
1) Argentine Spanish is hardly "neutral" Spanish.

2) What is the reasoning behind this law?
 
i'm hoping the bilingual people that do the AMAZING job at translating the buenos aires herald will also do the dubbing from English back into castellano.

failing that, maybe they can do subtitles in the original language after the translation so we know what the movie/tv show was really about...
 
The reason for this law is to give more work to Argentine dubbers. I listened to a radio report today, which talked with actors who work as dubbers.
The law requires that 25% of all dubbed programming be done in Argentina within 180 days, then within three years 50%. Dubbing must be performed by "locutors" who are have a license in "locutation" (sorry, not sure how to translate, I guess it would be "announcer") and must adhear to certain standards.
The reason of the law is to give more work to the local dubbing industry.
This is import substitution. Right now the dubbing is imported from Mexico. This law ensures that a certain amount of dubbing will need to be done in Argentina. The idea is NOT to have everything dubbed in Spanish, rather what is dubbed must be dubbed in "neutral" by Argentine. "Neutral" will be defined by INCAA (film board) and in my opinion, anything dubbed in Argentina following the regulations will be declared "neutral". Interpretation is in the eye of the person interpreting, and knowing the INCAA, this is how they will define it (they are not going to sit and listen to hours of dubbed material).

In my opinion, people are getting worked up on something that they probably won´t notice. Worse case scenario is that the simpsons will now be dubbed by Argentine actors on Telefe, where it is already dubbed.

As a side note, any program in a native language does not have to be dubbed. So if you want to make a film in Gaurani it can be shown in its original language.

Relax, House will still be House. But if you listen to him in SAP he will eat pochoclo, not palomitas. (unless he starts eating little doves jajaja)
 
:lol:
Qdv8BRc.png


LRt8zup.jpg


:D :lol: :D
 
As a side note, any program in a native language does not have to be dubbed. So if you want to make a film in Gaurani it can be shown in its original language.

What about films dubbed into Guarani?

http://www.youtube.com/watch?v=P6c8tDE1Il8

:lol:
 
In my opinion, people are getting worked up on something that they probably won´t notice. Worse case scenario is that the simpsons will now be dubbed by Argentine actors on Telefe, where it is already dubbed.

Actually, people will be VERY upset if they change the voices on the Simpsons. They already tried to fire the voice actors once previously when they dared ask for a raise -- they replaced them with other voice actors and there was a HUGE protest, and they ended up rehiring the originals.

Some voice actors are actually extremely well known -- ie the guy that does the voice for Woody Allen, it's the same guy that does every film.

As annoying as I find dubbing on live-action films, cartoons are a different thing -- and the voices become strongly associated. I can't stand watching live-action films that are dubbed. But my child watches Disney -- and while when he watches on youtube we always put it on in English, on the TV it is in Spanish. The other day I changed the TV to english and realised I couldn't even stand Mickey Mouse and Jake in English -- the songs are better in Spanish, I'm used to the characters in Spanish. And that's after only a few months of hearing the Mickey Mouse song (which, in English says Hot Dog! in the version gallego says Ay va! or something like that.. and version latino says Que bien!). I can't imagine being a Simpsons fan and used to the voices just like we are in Engish and suddenly Homer is speaking like someone else. Doesn't work.

*ps sorry to any parents that read this and then end up with the Mickey Mouse song stuck in their head...)
 
Montauk, I didn't read your post because it's full of facts and evidence, but I'm still going to go ahead and assume that this law means we're 2 kimchees short of becoming North Korea.

Always good value is our Mr Rooney.
 
Back
Top